Model Tenancy Agreement
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| This Tenancy Agreement (the “Agreement”) is made on the_________day
of_________by and between__________________(the “Landlord”) and__________________(the
“Tenant”).
立契約書人:出租人____________________________________(以下簡稱為甲方)
WHEREAS, the Tenant intends to lease from the Landlord the “Premises”
(defined herein below) and the Landlord agrees to lease to the Tenant
the “Premises” in accordance and under the terms and conditions set forth
herein. NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 1.Premises; Use of the Premises 第一條:租賃標的所在地、使用範圍及使用目的 |
The leasing premises (the “Premises”) are located at_____________________________________________
, comprising of________________whole area/__________________room(s)/__________________suite(s),
and the total area of the Premises are________________pings (1 ping equals
36 square feet). 使用範圍:上述房屋全部\房間 間\套房 間 The Premises shall be used for residential/business/other (please specify)
purposes. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 2. Term of the Agreement 第二條:租賃期間 |
Unless earlier terminated under other provisions of this Agreement, the
Agreement shall have a term of________year(s) ________ month(s), commencing
on________________________and expiring on________________________(the “Term”). 自民國________年________月________日起至民國________年________月________日止,計________年________月。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 3. Rentals and Deposit 第三條:租金及押租金 |
(1) During the Term, the Tenant shall pay monthly rentals (the ”Rental”)
to the Landlord for the Premises. The Rental for the Term shall be NT$________________per
month. The Rental shall be due and payable on the________________day of
each calendar month during the Term. 租金每月新台幣(以下同)________________元整。乙方應於每月________日前給付甲方。 (2) On the signing of this Agreement, the Tenant shall pay the Landlord
a guarantee deposit (the “Deposit”) in an amount of NT$________________
. (3) Upon the expiry or termination of this Agreement, the Landlord shall
refund to the Tenant the amount of the Deposit without interest. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 4. Tax and Charges 第四條:稅費 |
(1)All Republic of China taxes in respect of the Premises, including,
without limitation, the housing tax and land tax, shall be the responsibilities
of the Landlord. (2)Charges for electricity, water, and such other additional supplies
of the Premises provided to the Tenant during the Term shall be the responsibilities
of the Tenant. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 5. Sublease 第五條:轉租 |
The Tenant shall not assign, transfer, or sublease any of his rights to
or interest in or obligations under this Agreement without the prior written
approval of the Landlord. 未經甲方之同意,乙方不得將租賃權轉讓與第三人,亦不得將房屋轉租與第三人。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 6. Repair and Improvement 第六條:修繕及改裝 |
(1)The repair or maintenance of the Premises arising from ordinary
wear and tear shall be the responsibility of the Landlord. (2)Unless otherwise approved by the Landlord in advance, no improvement
or construction of the Premises shall be made by the Tenant. Any improvement
or construction of the premises made by the Tenant shall in no event damage
the structure of the building. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 7. Restrictions on Use 第七條:房屋之使用 |
No storage of any goods, illegal substances, explosives, flammable materials
or dangerous articles is allowed. In the event of violation by or attribute
to the Tenant of the restrictions set forth hereof or by any applicable
laws of the Republic of China, the Tenant shall be solely and exclusively
responsible for and answerable to all charges, liabilities and penalties
for such violation, and shall hold the Landlord free and harmless from and
indemnify and defend the landlord against any and all claims, liabilities
and damages of the landlord arising from such violation. The Tenant shall
fully comply with and abide by his obligations hereof and the requirements
of all applicable Republic of China laws, as well as the provisions or regulations
of the building where the Premises are located. 乙方不得將房屋供非法使用或存放危險物品,影響公共安全,若造成甲方之損害,願負一切責任。如租賃物所在地之公寓大廈住戶間就房屋及相關設施之使用有規約或其他決議者,乙方亦應遵守之。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 8. Termination 第八條:違約之效果 |
In the event of the Tenant’s breach of any of his obligations under this
Agreement, including, without limitation, the Tenant’s failure to pay Rentals
for two calendar months during the Term, the landlord may by seven (7) days
prior written notice terminate this Agreement, effective the last day of
the calendar month in which such notice is given. Upon such termination
or the Tenant’s failure to re-convey the Premises upon the expiry of the
Term, the Tenant shall pay the Landlord the proportion of the Rental due
and payable as of the date of the termination as well as an amount equal
to the sum of two months’ Rentals to compensate the Landlord’s loss and
damage arising from such termination and as a penalty payment for such termination
or breach. 乙方積欠租金達兩個月以上,經甲方催告限期繳納仍不支付時,甲方得終止本租約。乙方於終止租約經甲方定七日以上催告搬遷或租期屆滿已經甲方表示不再續約,而仍不交還房屋,自終止租約或租賃期滿之翌日起,乙方應給付甲方按房租比例所積欠之租金以及按房租貳倍計算之違約金。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 9. Reconveyance of the Premises 第九條:租賃物之返還 |
Upon expiry or termination for whatever reason of this Agreement, the Tenant shall at his cost without delay vacate the Premises, re-convey the Premises to the landlord in the condition which the Premises were first conveyed to the tenant upon commencement of this Agreement, ordinary wear and tear and improvements agreed by the Landlord during the Term excepted. 租賃關係消滅時,乙方應即日將租賃房屋回復原狀遷空返還甲方,不得拖延。如租賃房屋之改裝係經甲方之同意者,乙方以現狀遷空返還。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 10. Jurisdiction 第十條:管轄法院 |
Any and all disputes arising from this Agreement shall be finally adjudicated
upon by the District Court and appellate courts thereof in the Republic
of China. 如因本約所生紛爭,雙方同意以台灣 地方法院為管轄法院。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 11. Governing Law 第十一條:誠信原則 |
This Agreement is governed by and shall be construed in all respects in
accordance with the laws of Republic of China. 本約如有未盡事宜,雙方應本誠實信用原則,依民法等相關法令辦理。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 12. Notice 第十二條:送達及不能送達之處置 |
All notices and other communications to be given by a party hereto to
the other party shall be in writing, delivered by registered mail to the
addresses specified below. A notice shall be deemed received by his addressee
on the day which it is sent by registered mail in case of a change of address
without prior notice(s). 出租人與承租人雙方相互間之通知,應以本契約所載之地址為準,其後如有變更未經書面告知他方,致無法送達或拒收者,以郵局第一次投遞之日期為合法送達之日期。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 13. Miscellaneous (i. e. other terms and conditions agreed
by the parties) 第十三條:特別約定事項:(雙方得自行議訂之特別條款) |
(1) The Tenant may terminate this Agreement before the expiry of the Term
by written notice to this effect to the Landlord at least thirty (30) days
before the date stated in such notice to be the date on which such termination
takes effect; provided that the Tenant shall pay to the Landlord an amount
equal to the sum of ________ months’ Rentals to compensate the Landlord’s
loss and damage arising from such termination. 乙方得提前終止本約,但應於壹個月前通知甲方,並應另行給付甲方相當於 個月之租金金額。 (2) (3) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
IN WITNESS WHEREOF, the parties have THIS AGREEMENT executed
on the date and year first above written.
立契約書人
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| REMARKS: 注意事項 1. These REMARKS are for references only and shall not be deemed as or integrated into part of this Agreement. 本注意事項僅促請訂約雙方注意,並非本約之一部分,無約束雙方之效力 2. Both parties shall review this Agreement carefully before
execution. Parties may execute this Agreement by signing, sealing, or
hand printing. The recording of domiciles and identification numbers of
both parties is of essence. 3. Be sure to confirm the identities of each party by his/her ID, Alien
Resident Certificate or Passport. In case that any party is under judicial
age, the execution of this Agreement shall be agreed or made by his legal
guardian. 4. The Tenant may require the Landlord to submit supporting evidences
of the Landlord’s title of the Premises, such as the Title Certificate
or a certified copy of the property registration of the Premises, or the
Master Lease Agreement as evidence to his right to lease or sublease the
Premises to the Tenant. In case of a sublease, the Tenant (sublessee)
shall review the Master Lease Agreement to confirm of no restrictions
on sublease and the Term of the Sublease shall not be more than the term
of the Master Lease. 5. The appropriate amount of the penalty set forth in Section 13(1) is
the amount equal to one month’s Rental. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Record
of Payment of Deposit and Rentals
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Note: 附註: In accordance
with the principles of equity and providing appropriate protection to
the economically disadvantaged, this agreement template is drafted by
Tsuei Ma-Ma Foundation for Housing and Community Services (or TMM Foundation)
for the maintenance and advancement of a harmonious relationship between
the leaser (landlord) and the lessee (tenant). Intention or action to
reprint or adopt this template is welcome. TMM Foundation hereby waives
all and any rights of action or other claims to the copyright of this
template. Suggestions, criticism or other comments on this template are
appreciated. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||